Argentinian Musicians Composed Music for the Verses of Yunus Emre

Yazıcı-dostu sürüm

Argentinian musicians composed music the verses of Yunus Emre, the pioneer of Turkish poems, Sufi, and folk poet, with their own musical instruments and with their Spanish and Turkish interpretation.

Within the scope of the Yunus Emre Year, declared by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) due to world famous poet's 700th death anniversary, Yunus Emre Institute organized the "Yunusça Merhaba" (Greetings Like Yunus) project in Argentina.

Birleşmiş Milletler Eğitim, Bilim ve Kültür Kurumunun (UNESCO), dünyaca ünlü ozanın vefatının 700. yıl dönümü dolayısıyla ilan ettiği "Yunus Emre Yılı" kapsamında, Yunus Emre Enstitüsü tarafından 25 Ekim 2021 tarihinde "Yunusça Merhaba" projesi Arjantin'de hayata geçirildi.

The verses of Yunus Emre, one of the milestones of Turkish literature, thought and culture, were read in the company of compositions created with accordion and South American musical instruments such as quena flute, bombo legüero and charango guitar.

During the project, Habibi Abdala voiced the verses, Lucye Delahaye played the charango guitar, Melisa San Marco played the quena flute, Abdala al Lubnani played the accordion, and Daniel Figueroa played the bombo legüero.


During the project, the following verses of Yunus Emre were used: "We have not come for the cause; our duty is for love; a friend's house is the hearts; we have come to make hearts", "The craft is to see what is beautiful; is to comprehend the secret of loving. Let the universe, the world and everyone know that the greatest worship is to love", and "He who comes from you is pleasant for me: Whether it be a budding rose or a thorn. Whether it be life or the shroud. Your fire is pleasant, your light is pleasant. Your suffering is pleasant, your beneficence is pleasant."

A Buenos Aires themed music video will also be shot in the second phase of the project for the Turkish and Spanish songs that are mostly completed to be recorded in the studio.


Yahia Uzman, who studies at the Buenos Aires University Conservatory and composed the songs, said that he got to know the folk poet Yunus Emre through this project.

Uzman said that the project interested him and continued, "I wanted to approach Turkish music through Argentinian folk music. Thus, a mixture was formed for this project."

Uzman emphasized that a lovely work was created and said, "Thankfully, there was this project. It is very exciting; it even occurred to me when I was looking for a translation at the last moment. A Spanish word is not sufficient on its own; you need to use more words to approach the deepness of Yunus Emre a bit more." For his feelings after understanding the verses of Yunus Emre, "It is like to feel the essence of Islam. It is very short and concise; the depth of these meanings is in three sentences", said Uzman.



Diğer Etkinlikler

Azaz Yunus Emre Institute continues to make the way for happy tomorrows for all of us by removing the obstacles before...

Yunus Emre Anthology, a book contributed by young Kazakh poets to the Kazakh language, met with its readers.


16 trainees who receive Turkish lectures at Yunus Emre Institute in Tehran, the capital of Iran, translated 31 stories...

The national poet and author of the National Anthem of Turkey, Mehmet Akif Ersoy, who lived in Egypt for many years,...