Arjantinli Müzisyenler Yunus Emre’nin Dizelerini Besteledi

Yazıcı-dostu sürüm

Arjantinli müzisyenler kendi müzik aletleriyle Türkçe şiirin öncüsü, tasavvuf ve halk şairi Yunus Emre'nin dizelerini besteleyerek İspanyolca ve Türkçe yorumladı.

Birleşmiş Milletler Eğitim, Bilim ve Kültür Kurumunun (UNESCO), dünyaca ünlü ozanın vefatının 700. yıl dönümü dolayısıyla ilan ettiği "Yunus Emre Yılı" kapsamında, Yunus Emre Enstitüsü tarafından 25 Ekim 2021 tarihinde "Yunusça Merhaba" projesi Arjantin'de hayata geçirildi.

Türk edebiyatının, düşünce hayatının ve kültürünün kilometre taşlarından Yunus Emre'nin dizeleri, quena flütü, bombo legüero (bombo davulu) ve charango gitarı gibi Güney Amerika’ya özgü müzik aletleri ile akordeon kullanılarak yapılan besteler eşliğinde okundu.

Projede, dizeleri Habibi Abdala seslendirirken, charango gitarını Lucye Delahaye, quena flütünü Melisa San Marco, akordeonu Abdala al Lubnani ve bombo davulunu da Daniel Figueroa çaldı.

VİDEO KLİP ÇEKİLECEK

Projede Yunus Emre'nin, "Biz gelmedik dava için, bizim işimiz sevda için, dostun evi gönüllerdir, gönüller yapmaya geldik.", "Maharet güzeli görebilmektir, sevmenin sırrına erebilmektir. Cihan, alem herkes bilsin ki, en büyük ibadet sevebilmektir." ve "Hoştur bana senden gelen: Ya gonca gül yahut diken. Ya hayattır yahut kefen. Narın da hoş, nurun da hoş. Kahrın da hoş, lütfun da hoş." dizeleri kullanıldı.

Projenin ikinci ayağında, Türkçe ve İspanyolca yorumlanan stüdyo kayıtlarının büyük ölçüde tamamlanan parçaları için Buenos Aires temalı video klip de çekilecek.

“İSLAM’IN ÖZÜNÜ HİSSETMEK GİBİ”

Buenos Aires Üniversitesi konservatuvar bölümünde eğitim alan ve şarkıları besteleyen Yahia Uzman, yaptığı açıklamada, Hak aşığı Yunus Emre'yi proje vesilesiyle tanıdığını söyledi.

Uzman, projenin ilgisini çektiğini belirterek "Arjantin halk müziği üzerinden, Türk müziğine yaklaşmak istedim. Böylece bu proje için bir karışım ortaya çıktı." dedi.

Güzel bir çalışmanın ortaya çıktığını vurgulayan Uzman, "Çok şükür bu proje geldi. Çok heyecan verici, hatta son ana kadar tercümeyi ararken aklıma geliyordu. İspanyolca bir kelime tek başına yeterli olmuyor, Yunus Emre'nin derinliğine biraz daha yaklaşmak için daha fazla sözcük kullanmamız gerekti." dedi. Uzman, Yunus Emre'nin dizelerini anladıktan sonra hislerini, "İslam'ın özünü hissetmek gibi. Çok kısa ve öz, üç cümlede bu manaların derinliği." şeklinde ifade etti.

 

 

Diğer Etkinlikler

Johannesburg Yunus Emre Enstitüsünde “Yunus Emre Şiir Sergisi” etkinliği düzenlendi. T.C....

Yunus Emre Enstitüsünün, Illinois Üniversitesi ile yaptığı kültürel iş birliği kapsamında düzenlediği beşinci...

T.C. Cumhurbaşkanlığı İnsan Kaynakları Ofisi tarafından düzenlenen Söz Yetenekte program dizisinin altıncısı 12 Kasım...

Rusya’daki St. Petersburg Devlet Üniversitesinde 29-30 Ekim 2021 tarihleri arasında “Kononov Okumaları’’ adlı konferans...