Yeni Hikâye Kitaplarımız Çıktı!

Yazıcı-dostu sürüm

Yurt dışındaki kültür merkezlerimiz vasıtasıyla dünyanın farklı coğrafyalarında Türkçenin yabancı dil olarak öğretimi faaliyetlerini yürüten Enstitümüz, Türkçe öğretim materyallerine yenilerini ekledi.

Sahadan elde ettiği birikimleri, “Diller İçin Avrupa Ortak Öneriler Çerçevesi” ve yabancı dil olarak Türkçe öğretimi ilkeleri doğrultusunda, farklı hedef kitlelerin Türkçe öğrenme sürecinde ihtiyaç duyduğu temel ve yardımcı materyalleri hazırlayarak alanın istifadesine sunan Enstitümüz, Çocuk Hikâyeleri Dizisi ve Dede Korkut Hikâyeleri dizisini okurların beğenisine sundu.

Çocuk Hikâyeleri Dizisi

10-15 yaş yabancı çocukların Türkçe yardımcı okuma kitaplarına olan ihtiyacına cevap vermek üzere A1 ve A2 seviyelerine uygun olarak hazırlanan Çocuk Hikâyeleri Dizisi, ders dışında da öğrencilerin Türkçe seviyelerini geliştirmede istifade edebileceği 14 kitaptan oluşuyor. Her kitabın son bölümünde metne yönelik anlama sorularının yanı sıra metindeki dil yapıları ve söz varlığıyla ilgili etkinliklere de yer veriliyor.

Dede Korkut Hikâyeleri

Türk edebiyatı tarihinin büyük âlimi Prof. Dr. Fuad Köprülü’nün “Bütün Türk edebiyatını terazinin bir gözüne, Dede Korkut’u öbür gözüne koysanız, yine Dede Korkut ağır basar.” diye ifade ettiği, asıl adı “Dede Korkut Ala Lisan-i Taife-i Oğuz Han” olan ve on iki hikâyeden oluşan Dede Korkut Kitabı ise, Türkçeyi yabancı dil olarak öğrenen yetişkinlere yönelik yardımcı okuma kitabı ihtiyacına cevap vermek amacıyla Enstitümüzün uzmanları tarafından B1 ve B2 seviyesine uyarlandı.

Uyarlama aşamasında, hikâyelerin özgünlüğünü ve şiirselliğini korumak adına, biri Orhan Şaik GÖKYAY, diğeri Muharrem ERGİN tarafından hazırlanan transkripsiyonlu ve sadeleştirilmiş metinlerin yanı sıra;  çeşitli yazar ve akademisyenlerce sadeleştirilmiş metinler karşılaştırılarak incelendi.  

Prof. Dr. Muharrem Ergin’in “Türk milletinin müşterek dehasının ve zevkinin eseridir.” diye nitelediği Dede Korkut Hikâyeleri, yayıma hazırlanırken günümüz Türkçesinde kullanılmayan kelimelerin anlamları Türk Dil Kurumunun Büyük Türkçe Sözlük, Tarama Sözlüğü, Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü ile Kubbealtı Sözlüğü ve TEBDİZ (Tarih ve Edebiyat Metinleri Bağlamlı Dizin ve İşlevsel Sözlüğü)’den kontrol edildi. Özgün metne göre en uygun anlamlar tespit edildikten sonra söz konusu kelimelerin yerine kullanımda olanlar yerleştirildi. Bunla birlikte metinlerin bir zenginliği olan deyim ve atasözleri, anlam kaybına sebebiyet vermemek için, metinlerden çıkarılmayarak verilen dipnotlarla seviyeye uygun olarak açıklandı. Büyük bir titizlikle hazırlanan hikâye kitaplarının görselleri de özgün ve tarihselliğe uygun şekilde resmedildi. Son aşamada ise hikâyelere yönelik okuma anlama sorularının yanı sıra metindeki dil yapıları ve söz varlığıyla ilgili etkinliklere yer verildi.